Uusi Juttu kirjoittaa kirjojen alveista.
uusijuttu.fi/juttu/sdZoLYqW-mL…
Rappion symboli. Ensimmäinen ja ainoa vuosi kirjojen 14 prosentin arvonlisäveroa päättyy nyt.
Kirja-alan unelma on veron laskeminen nollaan. Taloustieteilijän mielestä se olisi tehotonta julkisen rahan käyttöä.Oskari Onninen (Uusi Juttu)
reshared this
Sini74
Unknown parent • • •Epäilen minäkin. Varmasti englanniksi luetaan suhtpaljon esim. japanin- tai koreankielestä käännettyä kirjallisuutta. Mutta olen ollut huomaavinani tätä ”englanniksi lukeminen on hienompaa” -asennetta, tai ”suomeksi ei voi lukea fantasiaa, koska sanastoa ei ole”, vaikka alkukieli olisi joku muu ja myös se suomenkielinen käännös olisi saatavana.
Skibidi Suurone
in reply to Sini74 • • •Sini74
in reply to Skibidi Suurone • • •Onneksi nykyisin tulee enää harvoin käännöksiä välikielen kautta!
Titia Schuurman likes this.
Eero Suoranta / 艾若思
Unknown parent • • •Sini74
in reply to Eero Suoranta / 艾若思 • • •Enpä ole aikoihin käynyt, mutta ei yllätä että siellä on sellainen!
Titia Schuurman
in reply to Skibidi Suurone • •Yleinen huomio: englanninkielisessä maailmassa kääntämisen ammattietiikka nähdään usein toisella tapaa kuin (yleensä) Suomessa. Englanninnoksissa saatetaan vetää iloisesti mutkia suoriksi ja jättää osia alkutekstistä poiskin, jos ajatellaan että lukijat eivät ymmärtäisi tai peräti närkästyisivät tms.
Toki hyviä ja ammattitaitoisia englannintajiakin on viljalti, mutta ei voi ottaa annettuna, että englanninnos olisi automaattisesti jotenkin lähempänä alkuteosta kuin suomennos.
like this
Skibidi Suurone and Sini74 like this.