This entry was edited (1 day ago)
in reply to Sebastian Hagedorn

@hagedose68
Same here. The phrase I heard is "A rubber-band ponytails" which I find quite elegant. But I totally understand that semitic languages (which I know nothing about) have an advantage here.

I imagine it's like no matter how lovely a piece of calligraphy with latin alphabets is, it can't even come near the flowing beauty of arabic calligraphy. (I guess there's a specific term for the latter but I don't know it.) To me it feels like that writing system is _designed_ for beauty.

@AwetTesfaiesus @timnitGebru

#Language #Writing #Calligraphy

in reply to Jens Bannmann

@tynstar @hagedose68
I understand it is hard to wrap your head around when you learn a semitic language with an Indo-Germanic background with stems (correct term? machen -> ge-mach-t). With semitic roots you can have things pop up with an element of surprise and impishness. Hard to describe.

In French there is this thing where they abruptly leave out the rest of a sentence and people's minds step in to fill the gap (forgot what is called). Imagine it similar.

Anyway: listen to @timnitGebru

in reply to Jens Bannmann

@tynstar @hagedose68 Understanding Arabic is pretty easy, speaking requires attention, but reading (let alone writing) arabic is a bit of a hustle for me. It'll eventually work somehow.

The Ge'ez writing system of East Africa is different to Arabic (it's more like this Japanese writing... AIUEO? Is it called Silbenschrift in German?)

in reply to Awet Tesfaiesus, MdB

@Awet Tesfaiesus, MdB @Jens Bannmann @Sebastian Hagedorn @Timnit Gebru (she/her).

I'm easier with hebrew writing than speaking, with arabic I'm like you, but Not as good as Hebrew though. Nethertheless you catch the similarities between those semitic languages. Maybe because you don't need to.remember as many Hebrew letters and forms than arabic script with their connected forms. And Hebrew letters are quite good to distinguish. So as soon as you can recognize the root, you can guess the meaning.

in reply to Elischeva91

@elischeva @tynstar @hagedose68 I have been told that by the Jewish part of my family, too.

There are few letters I know in Hebrew, and to me it is less intelligible than Arabic which shares a lot of sounds with Tigrinya, while Ivrit shares sounds with French and German which (oddly) makes it harder to understand for me, since I should be familiar with both.

They say: that's totally similar to Tigrinya obviously (e.g. Genesis, counting). Can't you hear that? But I hardly can. In Arabic: easy

in reply to Awet Tesfaiesus, MdB

@Awet Tesfaiesus, MdB @Jens Bannmann @Sebastian Hagedorn

Funnily, knowing Hebrew makes it easier to pronounce Greek. The Letters in Greek are very often very similarbto the latin ones. But otherwise Greek is a quite different world. The grammar of greek is somewhat similar to German or english, but quite Hard to remember, which tense is what. And you need to explicitely Lears vocabulary. Some words you might recognize from science and history, but... The challenge remains.

in reply to Awet Tesfaiesus, MdB

ehrlich gesagt im Deutschen und so viel ich weiß auch im Englischen ("to root, to house, to cushion...") immer noch viel mehr, als z.B. im Italienischen, wo das viel weniger geht (Ausnahme z.B. "ospedalizzare"), aber den Vergleich zu semitischen Sprachen & Tigrinya habe ich natürlich nicht 🙃 Kenne jedoch das Gefühl, dass man sich manchmal denkt: "da MUSS es doch irgendeine Möglichkeit geben, das auch im Deutschen zu sagen, ohne es umständlichst zu umschreiben!"

Ups, too => to ☺️

This entry was edited (1 day ago)
in reply to Awet Tesfaiesus, MdB

Ja klar, das hatte ich schon verstanden und ich kann natürlich nicht beurteilen, ob nur in diesem einen Beispiel der Kontrast bzw. die "nahezuhe" Unübersetzbarkeit so groß ist, oder in sehr vielen Fällen 😀

Je länger ich in Deutschland lebe, desto mehr fällt es mir in manchen Fällen aber auch andersrum zum Italienischen auf.

@timnitGebru

in reply to BrennpunktUA debunked 🕵🏻‍♀️

@BrennpunktUA "das zuene Fenster" ist zB toll auf deutsch (aber nach meiner Erinnerung wohl nicht ganz korrekt
spiegel.de/kultur/zwiebelfisch…)