On dit *la* wikipédia ?
Brefle, J'ai commencé à traduire mes articles sur l'histoire / archéologie de Ryukyu en français, avec Nakadomari :
fr.wikipedia.org/wiki/Nakadoma…
vu que c'était aussi mon premier article sur le #wikipedia anglois.
Je traduis la période Kaizuka là, mais l'article est long...
Des remarques.
Alors déjà le wikicode est pas le même en anglois et en français, ça fait beaucoup de choses à retenir pour mon vieux cerveau multilingue. Les conventions pour les dates, les noms de lieux... tout est différent (bon, OK, ça me pose moins de problème que le wikicode, wikipédia en français demande essentiellement d'appliquer des règles basiques de français, je maîtrise...)
Aussi, y'a beaucoup moins de templates / m
... Show more...On dit *la* wikipédia ?
Brefle, J'ai commencé à traduire mes articles sur l'histoire / archéologie de Ryukyu en français, avec Nakadomari :
fr.wikipedia.org/wiki/Nakadoma…
vu que c'était aussi mon premier article sur le #wikipedia anglois.
Je traduis la période Kaizuka là, mais l'article est long...
Des remarques.
Alors déjà le wikicode est pas le même en anglois et en français, ça fait beaucoup de choses à retenir pour mon vieux cerveau multilingue. Les conventions pour les dates, les noms de lieux... tout est différent (bon, OK, ça me pose moins de problème que le wikicode, wikipédia en français demande essentiellement d'appliquer des règles basiques de français, je maîtrise...)
Aussi, y'a beaucoup moins de templates / modèles et infobox sur le wiki français que sur le wiki anglois, du coup je suis obligée de les créer. Mais comme le wikicode est complètement différent, je peux pas les bidouiller depuis l'anglois... En règle générale, y'a beaucoup moins d'articles en français en fait, et pas que sur l'archéo de Ryukyu hein, même sur la faune, la flore...
J'ai commencé par regarder l'outil de traduction, mais c'est ptêt parce que mon écran est trop petit, mais l'affichages est pas top. En plus, il propose une trad google très approximative par défaut alors que j'ai passé des mois à me dé-googliser... Du coup j'ai tenté de copier le code depuis la page angloise dans un document LibreOffice pour le traduire. Et là, c'est le drame, parce que le code pour les références est complètement différent. et j'ai pas trouvé de plugin Zotero pour Wikipédia en français. ça voudrait dire re-rentrer toutes les réfs une par une...
Du coup je suis revenue sur l'outil de traduction, parce que dans les fenêtres traduites par google, y'a aussi les références, mises au standard français (bon, il manque des bouts, mais c'est déjà ça). J'efface la trad google, copie-colle ma trad depuis LibreOffice, garde les références bibliographiques "traduites" et publie sur ma page perso (y'a pas de draftspace sur le wikipédia français, faut créer un brouillon sur sa page perso). Là, je peux rajouter infobox et modèles, modifier les références qui-merdent-un-peu-mais-c'est-mieux-que-de-toutes-les-rentrer-une-par-une, et finalement déplacer la page vers le mainspace.
Qu'est-ce qu'on ferait pas pour la science...
Julien
in reply to Alexandra • • •Alexandra
in reply to Alexandra • •