Matkustin äskettäin Helsingistä käymään Kustavissa sukulaisten mökillä. Lähdin aivan ex tempore enkä ollut varma ehtimisestäni junaan, jolta oli Turussa 21 minuutin vaihto Taivassalon auton bussiin. Viittä minuuttia ennen junan lähtöä olin asemalaiturilla ja ostin pikaisesti lipun.
Pasilasta lähdettäessä sitten konduktööri kuulutti, että juna saapuu Turkuun arviolta 15–30 minuuttia myöhässä jonkin ratainfraongelman takia. Annoin sitten lipuntarkastuksen yhteydessä palautetta, että VR saisi noudattaa eurooppalaisten junayhtiöitten käytäntöä ilmoittaa junan tiedossa oleva myöhästyminen jo lipun oston yhteydessä, ja valitin, että menetin juuri jatkoyhteyteni Kustaviin.
Juna saapui sitten yli 40 minuuttia myöhässä, mutta juuri ennen Turkua konduktööri palasi ja antoi minulle yksisuuntaiseen taksimatkaan oikeuttavan kortin. Kannattaa siis reklamoida, ainakin jos pysyy asi
... Show more...Matkustin äskettäin Helsingistä käymään Kustavissa sukulaisten mökillä. Lähdin aivan ex tempore enkä ollut varma ehtimisestäni junaan, jolta oli Turussa 21 minuutin vaihto Taivassalon auton bussiin. Viittä minuuttia ennen junan lähtöä olin asemalaiturilla ja ostin pikaisesti lipun.
Pasilasta lähdettäessä sitten konduktööri kuulutti, että juna saapuu Turkuun arviolta 15–30 minuuttia myöhässä jonkin ratainfraongelman takia. Annoin sitten lipuntarkastuksen yhteydessä palautetta, että VR saisi noudattaa eurooppalaisten junayhtiöitten käytäntöä ilmoittaa junan tiedossa oleva myöhästyminen jo lipun oston yhteydessä, ja valitin, että menetin juuri jatkoyhteyteni Kustaviin.
Juna saapui sitten yli 40 minuuttia myöhässä, mutta juuri ennen Turkua konduktööri palasi ja antoi minulle yksisuuntaiseen taksimatkaan oikeuttavan kortin. Kannattaa siis reklamoida, ainakin jos pysyy asiallisena ja kohteliaana. VR sai nyt ainakin minulta ison laskun myöhästymisestänsä.
Sini74
Unknown parent • • •Epäilen minäkin. Varmasti englanniksi luetaan suhtpaljon esim. japanin- tai koreankielestä käännettyä kirjallisuutta. Mutta olen ollut huomaavinani tätä ”englanniksi lukeminen on hienompaa” -asennetta, tai ”suomeksi ei voi lukea fantasiaa, koska sanastoa ei ole”, vaikka alkukieli olisi joku muu ja myös se suomenkielinen käännös olisi saatavana.
Skibidi Suurone
in reply to Sini74 • • •Sini74
in reply to Skibidi Suurone • • •Onneksi nykyisin tulee enää harvoin käännöksiä välikielen kautta!
Titia Schuurman likes this.
Eero Suoranta / 艾若思
Unknown parent • • •Sini74
in reply to Eero Suoranta / 艾若思 • • •Enpä ole aikoihin käynyt, mutta ei yllätä että siellä on sellainen!
Titia Schuurman
in reply to Skibidi Suurone • •Yleinen huomio: englanninkielisessä maailmassa kääntämisen ammattietiikka nähdään usein toisella tapaa kuin (yleensä) Suomessa. Englanninnoksissa saatetaan vetää iloisesti mutkia suoriksi ja jättää osia alkutekstistä poiskin, jos ajatellaan että lukijat eivät ymmärtäisi tai peräti närkästyisivät tms.
Toki hyviä ja ammattitaitoisia englannintajiakin on viljalti, mutta ei voi ottaa annettuna, että englanninnos olisi automaattisesti jotenkin lähempänä alkuteosta kuin suomennos.
like this
Skibidi Suurone and Sini74 like this.